

D2587

དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་ལྷ། །གཤེགས་གསོལ་གཞུང་བཞིན་བྱ་བའོ། །བདག་གིས་ཆོ་ག་འདི་བྱས་པས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ཚིམ་ཤོག་།རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་པཎྜ་ཊི་སྨྲ་ཏིས་བསྒྲིགས་ནས་སྒྲ་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སཱ་དྷ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དང་། །རྟོག་པའི་རླབས་དང་བྲལ་བ་ལས། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་གཟུགས་སྐུར་སྣང་། །ཅིར་ཡང་སྣང ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是藏文的中文直译：
然后应当按照仪轨如法请诸坛城本尊离去。愿以我修此仪轨，令一切众生相续得以满足。
由班智达斯姆日帝编撰并亲自译成藏文的《极为安住仪轨》圆满。



梵文题目：Ārya Mañjuśrī sādhana nāma
藏文题目：《圣文殊修法》
顶礼文殊智慧菩萨！
离诸戏论大乐性，
远离分别波浪中，
为利众生现色身，
顶礼现为种种相。
注：我已将藏文完整翻译成简体中文，保持了诗歌体的对仗形式。文中没有出现需要四种形式（藏文、梵文天城体、梵文罗马拟音、汉语字面意思）并列显示的种子字或咒语。

།ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞིང་དོན་མཛད་པ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་མགོན། །དེ་ཡི་བསྒྲུབ་ལ་དགའ་བ་ལ། །གཙོ་བོ་དད་པས་བཤད་པར་བྱ། །དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་གནས་པ་དང་། །གཏོང་ལ་དགའ་ཞིང་འཛིན་པ་མེད། །སྲོག་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ངང་དུ་བྱེད། །གསོང་ པོར་སྨྲ་ཞིང་རྩེ་དང་བྲལ།།འདུ་འཛི་སྤངས་ཤིང་གཅིག་པོ་དགའ། །ཟླ་བོ་མེད་ཅིང་དད་ལྡན་པས། །ཉམས་དགའ་བ་ཡི་གནས་དག་ཏུ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་གནས་པར་བྱ། །ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གནས་པ་ཡིས། །ས་གཞི་དྲ་བ་ར་བར་བསླབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པས། རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཙམ་བགེགས་ཚར་གཅད། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་བརྩེར་ལྡན་པས། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་མདུན་བསམས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པས་སྡིག་པ་སྦྱང་། །ཡི་རང་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། །དགེ་བ་བསྔོ་བ་བསྟོད་པ་གུས་པར་བྱ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག ཁྱོད་འདུད།།ཡང་དག་མཐའ་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་འདུད།།སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་ འདུད།།ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྡོམ་པ་དག་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་རྣམས།།ཇི་ཙམ་དུས་ནས་བཟུང་ནས་ནི། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ། །ཡོངས་སུ་གནས་པའི་བར་དག་ཏུ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས། །མ་ལུས་པར་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་རྣམས། ། མ་ལུས་བདག་གི་ཐུགས་ལ་བསྡུ། །ཐིམ་ཞུ་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་བས། །ཉོན་མོངས་ཕུང་པོ་བསྲེག་པར་བསམ། །སླར་གསོས་ཡེ་ཤེས་ལུས་སུ་བྱས། །བྱང་ཆུབ་ལྔ་བདག་བསྒོམ་པ་ནི། །ཡོངས་དག་མེ་ལོང་གསལ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཡུལ་དངོས་རིགས་ཀུན་མ་ལུས་སོ་སོར་སྣང་། ། ཐམས་ཅད་ཡོངས་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལ། །འདྲིས་པར་དེ་ལ་ཡང་དག་བལྟ་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད། །མགོན་སྐྱབས་དཔུང་གཉེན་དང་བྲལ་བས། །སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བྲལ། །སྟོང་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱར། །བདག སྟོང་སེམས་ཅན་དེ་འདྲ་ཡང་།།ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས། །

以下是藏文的中文直译：
大悲利益众生者，
遍及一切众生怙主，
于彼修持生欢喜，
以胜信心而宣说。
已得灌顶住誓言，
喜于布施无执著，
为命亦住瑜伽性，
诚实而语离戏论。
远离喧嚣乐独处，
无有伴侣具信心，
于彼悦意之处所，
安住舒适座垫上。
安住天尊之慢心，
修习地基网围墙。
诵"嗡班扎雅夏吽啪德"咒语（ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ，ॐ वज्र यक्ष हूं फट्，Oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ，金刚夜叉），断除方圆一由旬内的障碍。
然后以极大慈悲，
观想诸佛在前方，
礼敬供养净罪业，
随喜皈依发菩提。
恭敬回向赞颂功德。
顶礼最胜金刚尊，
顶礼真实究竟尊，
顶礼空性所生尊，
顶礼佛陀菩提尊，
顶礼佛陀贪欲尊，
顶礼佛陀欲乐尊，
顶礼佛陀欢喜尊，
顶礼佛陀游戏尊，
顶礼佛陀微笑尊，
顶礼虚空所生尊，
顶礼佛陀大笑尊，
顶礼佛陀语言尊，
顶礼佛陀心意尊，
顶礼无中所生尊，
顶礼佛陀生起尊，
顶礼虚空所生尊，
顶礼智慧所生尊，
顶礼幻化网罗尊，
顶礼佛陀游戏尊，
顶礼一切一切尊，
顶礼智慧身体尊。
我当受持诸戒律，
诸佛菩萨众圣尊，
从今时起直至于，
祈请垂念我一切。
乃至菩提心要前，
直至圆满住持时，
我当生起无余尽，
最胜菩提之心愿。
然后诸佛等圣众，
摄入我心无余尽，
融化智慧火焰燃，
观想焚尽烦恼蕴。
复活智慧成身体，
修持五种菩提者：
清净明镜坛城中，
各别显现诸境相，
一切清净镜智中，
应当如实观察之。
于诸众生起悲心，
无依怙主无护亲，
沉溺轮回苦海中，
为众离苦空性中，
平等瑜伽而修习。
我空众生亦如是，
诸法一切善了知。


།ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས། །ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཡང་། །བདག་མེད་རང་བཞིན་རིགས་པ་ལས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་བརྗོད་པ་ནི། ། ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྭ་ནྣ་ཏྭཏཱ། སྔགས་དོན་ སྟོང་པར་བསྒོམས་ནས་ནི།།ལྷན་ཅིག་གཉིས་མེད་ཆོས་རབ་གཟུང་། །དེ་ཉིད་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཡིས། །ཆོས་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་སོ་སོར་བརྟག་།སྙིང་རྗེའི་རྗེས་འགྲོ་གཟུང་འཛིན་ཡོངས་དང་བྲལ། །ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཡན་ལག་ཀུན་བྲལ་བ། །རང་བཞིན་ ཡོངས་དག་ཆོས་ཉིད་རྒྱུ་མཐུན་པས།།དངོས་བྲལ་དོན་སྟོང་ངང་ལས་དེ་གནས་པས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་མ་བྲལ་བའི། །རྣལ་འབྱོར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དབང་ཐོབ་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་བསྒྱུར་བས། །སེམས་ཀྱི་དོན་ནི་རབ་རྫོགས་ཕྱིར། །ཁམས་ གསུམ་འབྱུང་གནས་ཁྱབ་པར་གྱིས།།དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ཕྱིར་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ། །དེ་ལས་དངོས་པོ་གཟུགས་སུ་བྱུང་། །སྤྲུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ། ། ལས་ཟླ་བའི་གཟུགས་བསམ་པ། །དེ་འོག་པད་དཀར་པདྨ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་པའོ། ། དེ་སྟེང་དྷཱིཿསེར་གུར་གུམ་མདོག་།སྤྲོ་དང་བསྡུ་ལས་མཚན་མ་བསམ། །དེ་ལས་དྷཱིཿམཚན་འཕྲོ་འདུ་ལས། །སྐུ་གསེར་མདོག་ལས་ལྡེམ་བག་ཅན། །བདེ་གཤེགས་དབུ་རྒྱན་ཟུར་ཕུད་ལྡན། །རིན་ཆེན་རྣམ་བརྒྱན་གཞོན་ནུའི་ཚུལ། །ལོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་པུ་སྟེ གཡོན།།བཞིན་མཛེས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྒོམ། །གསལ་བས་ཐ་མ་ལ་ཕུང་པོ་སྤོང་། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་དྷཱིཿདཀར་བསམ། །དེ་ལས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཞལ་ལྔ་བྱིས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ན་བཟའ་ཅན། །ཟླ་དཀར་མདོག་ལས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། ། ཕྱག་གཡས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་བསྣམས། །གཡོན་བཞི་ཤེས་རབ་པོ་ཏི་བསྣམས། །གསལ་བ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ལ་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གསལ་བར་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བསྐྱེད། །ལྟེ་དབུས་རྩིབས་དྲུག་མུ་ཁྱུད་བཞི། །ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་བསམ། །རྩིབས་ལ ཡི་གེ་སྔགས་དྲུག་དགོད།།ོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྛཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ཨོཾ་དྲུཿཁཙྪེ་དཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་དམར་སྔོ་དཀར་དང་ལྗང་གུ་དང་། །སེར་དང་དཀར་ཏེ་རིམ་བཞིན་བསམ། །འཁོར་ལོ་ རྩིབས་ཀྱི་རིམ་བཞིན་ནོ།

以下是藏文的中文直译：
诸法一切善了知，
缘法悲心亦如是，
无我自性之理中，
当生平等智慧心。
然后诵密咒即是：
"嘎若目康萨儿瓦达儿玛囊阿迪阿努特瓦纳特瓦达"
（ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྭ་ནྣ་ཏྭཏཱ，कारो मुखं सर्व धर्माणां आद्यनुत्वन्नत्वता，kāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutvannatvatā，诸法本初不生不灭）
观想咒义为空性，
同时执持无二法，
以彼境界为对境，
当修诸法无我性。
观察无缘大悲心，
随顺大悲离能所，
体性光明离诸支，
自性清净法性因，
离实空义中安住，
是为法界智慧修。
如是不离利众事，
瑜伽往昔愿力得，
统摄一切诸众生，
为圆满心之义利，
遍满三界生处中，
胜义世俗涅槃果，
是故精进修智慧，
由此显现实物色。
以化现方式虚空，
观想业月之形相，
其下白莲即莲花，
八瓣庄严甚美妙。
其上黄色"谛"（དྷཱིཿ，धीः，dhīḥ，智慧）字如郁金，
观想放收之相好。
从彼放收"谛"字相，
金色身相具妙态，
如来顶饰具发髻，
珍宝庄严童子相，
八岁金刚跏趺坐，
右手执持宝剑杵，
左手持经妙容颜，
观想如同彩虹相。
明显除灭诸蕴身，
心间月上白"谛"字，
彼生本初佛陀尊，
五面童子饰庄严，
种种珍宝为衣饰，
白月色相跏趺坐，
右手执持智慧剑，
左手四持智慧经，
应当明了如是观。
其心智慧轮相中，
明显从字"阿"所生，
中轮六辐四轮围，
中央观想白"阿"字，
辐间安置六咒文：
"嗡班扎底克那雅得纳摩"
"嗡杜克切达雅得纳摩"
"嗡般若加纳木达雅得纳摩"
"嗡加纳嘎雅雅得纳摩"
"嗡瓦给希瓦拉雅得纳摩"
"嗡阿拉巴匝纳雅得纳摩"
红蓝白及绿色与，
黄白依次而观想，
轮辐次第即如是。


།མུ་ཁྱུད་དང་པོ་དག་ལ་ནི། །ོཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ། ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿམུ་ཁྱུད་གཉིས་པོ་དག་ལ་ནི། ། ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿམུ་ཁྱུད་གསུམ་པོ་དག་ནི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་ཡི་སྔགས། ། ཨ་ཨཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷ་ག་ཝཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་བཱ་ཙ། སརྦ་དྷརྨྨ་ག་ག་ནཱ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་ཐ་མ་ལ། །ཡི་གེ་ཀ་སོགས་ཧ་ཡི་མཐར། །ཐུབ་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་བཀོད་པ། །འཁོར་ལོ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་འཁོར ལོའི་ལྟེ་དབུས་ཀྱི།། དཀར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ། །ཞལ་དྲུག་སྟོན་ཀའི་ཟླ་ལྟར་དཀར། །ིནྡྲ་ནཱི་ལའི་གཙུག་ཕུད་མཛེས། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་འོད་ཀྱིས་མཛེས། །ཞི་བའི་ཚུལ་འཆད་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པ་སྟེ། །གཡས་ གཡོན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བསྣམས།།སྟེང་ན་ཤེས་རབ་པོ་ཏི་བསྣམས། །མཛེས་པ་གསལ་བར་དམིགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཟླ་མཆོག་གསལ་བར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཐུགས་མཆོག་ངོ་བོ་སྟེ། །དེ་སྟེང་ཡི་གེ་རྣམས་ངོ་བོ། ། མཆོག་ཨ་དཀར་བསམ་པར་ བྱ།།དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དེ་ལས་བྱུང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་བརྩེགས་ལ། །ོཾ་ཨཿཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་མཆོག། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿདང་ལྡན་པས། །སྤྱན་དྲངས་མདུན་དུ་གསལ་བར་དམིགས། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་དབུལ་བར་བྱ། །ཐམས་ཅད་དེ་ ཉིད་གསུམ་ལྡན་པས།།ེ་ཧཱ་བི་ར་ཧཱུཾ་པུ་ཥྤེ་སྭཱ་ཧཱ། དྷཱུ་པེ་སྭཱ་ཧཱ། གནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་སྭཱ་ཧཱ། ནཻ་བི་བྱེ་སྭཱ་ཧཱ། བ་ལིཾ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །དྲི་ཆབ་ལྷ་བཤོས་གཏོར་མ་དང་། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་དབུལ། ། འདུད་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པར་བྱ། །ཛཿཧཱུཾ་བ་ཧོཿས་བསྟིམ་པའོ། །ཡང་ན་འོད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་བཀུག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་སྟེ། །ཡི་གེ་སྦྲུལ་མཐའ་ལྡན་པས་ན། །ལྔ་པོ་ཡ་སྟེ་ན་མ་བོར། །ཡི་གེ་ཚེག་བཅད་སུམ་ཅུ་ལ། །མ་ཡེངས་གཏད་ལ་བཟླས་པ་གསལ། ། ངག་གི་དངོས་གྲུབ་དྲི་མ་བྲལ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དགྱེས། །གྲངས་ནི་བརྒྱ་པ་དག་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་གོམས་པའོ། །དེ་ནས་མཚན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཨ་ལ་སེམས་གཏད་ལ། །ངག་གི་མཚན་ནི་གསལ་བརྗོད་པའོ།

以下是藏文的中文直译：
第一轮缘中即：
"嗡萨儿瓦达儿玛巴瓦索巴瓦比秀德班扎"
（ོཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ，ॐ सर्व धर्म भाव स्वभाव विशुद्धे वज्र，oṃ sarva dharma bhāva svabhāva viśuddhe vajra，一切法性本净金刚）
"阿 阿 昂 阿"
第二轮缘中即：
"阿 伊 衣 乌 乌 诶 艾 欧 奥 昂 阿"
第三轮缘中即：
智慧萨埵身咒为：
"阿阿萨儿瓦达塔嘎达哈日达雅哈日哈日 嗡吽舍 巴嘎万加纳木帝瓦给希瓦日玛哈瓦匝 萨儿瓦达儿玛嘎嘎纳玛拉苏巴日秀达达儿玛达图加纳嘎儿巴阿"
外轮最后边缘处，
从字"卡"至"哈"末尾，
安置能仁诸文字，
此为轮咒之次第。
其后轮心中央处，
由彼白色所变化，
观修胜者智慧尊，
六面皎洁如秋月，
因陀尼蓝发髻美，
如朝阳光极庄严，
寂静相说饰珍宝，
金刚跏趺而安坐，
左右手持青莲花，
上持智慧之经函，
明观庄严妙相好。
于智慧尊心间中，
当观明现胜月轮，
彼为殊胜心之体，
其上诸字之本体，
当观殊胜白"阿"字，
三世诸佛从彼生，
此乃诸佛之语言。
如是六重轮相中，
殊胜"嗡阿吽"文字，
具足"匝吽旺吙"故，
迎请明观于对面，
应当献诸供养等。
一切具足三本性，
"诶哈比日吽普谢梭哈"
"度贝梭哈"
"根德梭哈"
"阿洛给梭哈"
"内威耶梭哈"
"巴林卡卡"
"卡嘻卡嘻梭哈"
"斯帕日纳康梭哈"
浴水鲜花与香烟，
香水食供食子等，
音声等物次第献，
应以顶礼等赞叹，
以"匝吽旺吙"融入。
或以光明召天女而赐灌顶。
其后当作诵咒法，
以具蛇尾文字故，
五字"雅"及除"那摩"，
三十字带顿号中，
专注明诵勿散乱。
语之成就离垢染，
空行母众亦欢喜，
数目应当满百遍，
熟习智慧之法轮。
其后当诵圣号名，
专注心于"阿"字上，
明诵语之圣号名。


 །དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་ཤེས་བྱ། །ཤེས་ནས རྟོག་པ་རྣམས་དང་བྲལ།།འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ལྷ་རྣམས་དང་། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀུན། །མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་ནས་སུ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར། །དུས་གསུམ་དག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་། །ཡང་ན་དུས་དྲུག་དག་ཏུ་བརྗོད། །ཡང་ན་དུས་ཀྱི་ངེས་མེད་ བས།།ནུས་ཚད་དག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །མཚན་ནི་བརྗོད་པས་སྐྱོ་བ་ན། །ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་སྔགས་དྲུག་ལས། །སྔགས་དང་མཐུན་པའི་འོད་བྱུང་ནས། །ལུས་སྣང་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས། །མི་ཤེས་རི་བོ་ཐམས་ཅད་བཅོམ། །ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་འཕྲོས་པ་ལས། །ནམ་མཁའི་ ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པར་གནས།།སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་གསལ་གྱུར་ནས། །ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་དོན། །བྱས་ནས་སླར་ནི་བཟླས་པ་ལས། །སྙིང་གར་ཟླ་སྟེངས་ཨ་ལ་ཐིམ། །བརྟན་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་ན་སྤྲུལ་སྐུ་ དང་།།ཟླ་བའི་སྒོ་ནས་ལོངས་སྐུ་དང་། ། ཡི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྐུ་དང་། །རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་འགྱུར་བ། །བརྟན་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་སེམས་དཔའ་ཡིས། །འདུལ་བའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ལ། །ཉེ་བར་བཟུང་བར་མངོན་སྣང་བའོ། །དེ་ནས་སྟོང་ཉིད་ལ་ གནས་བྱ།། ཉིད་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་འདུས། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དེར་གནས་ན། །འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་སྟེ། །ཤེས་པ་བྱིང་རྒོད་མེད་པ་ཡིས། །གསལ་བ་འབད་པས་དད་པར་བྱ། །སེམས་ཉིད་དེ་རང་ཡིན་ཞེ་ན། །ཆོས་ཉིད་ངང་ལ་གནས་ ཞེས་བྱ།།ཐིག་ལེ་ཇེ་ཕྲ་ཤེས་པ་ཕྲ། །རང་བཞིན་མེད་པས་གནས་པའོ། །སེམས་ཉིད་བཏང་སྙོམས་གསལ་བ་ལ། །གསལ་བ་མི་རྟོག་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གསལ་བ་དེ། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཐོབ། །འབྲས་བུ་ཆོས་སུ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནས་སྐྱོ་བ་བྱུང་བ་ནི། ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿགཤེགས་སུ་གསོལ། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ལྷ་ཉིད་གནས། །ངག་ཏུ་བཟླས་པ་ནུས་ཚད་བཟླས། །ཞི་ལ་གནས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགའ་སེམས་བསྐྱེད། །གཏོར་མ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སྟན་ལ་གཅིག་པུ་འདུག་ནས་སུ། ། ལམ་ལྔ་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱ། །ཚོགས་ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །སྦྱོར་ལམ་བཟླས་པར་བྱེད་པ་ན། །མཐོང་ལམ་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་སྟེ། །བསྒོམ་ལམ་འཕྲོ་འདུ་དག་ལ་གནས། །མཐར་ཕྱིན་སྟོང་ཉིད་སེམས་དཔའོ།

以下是藏文的中文直译：
应知彼为无自性，
知已远离诸分别，
世间所有天神众，
及出世间诸天众，
无余一切生欢喜，
将见一切功德相。
于三时中作诵持，
或于六时中诵持，
或无时间定数故，
随力所及而诵持。
若厌倦于诵圣号，
从智慧轮六咒中，
生起与咒相应光，
照亮一切身显相，
摧毁一切无明山，
由其向外放射时，
遍满虚空界一切，
佛刹净土皆明现，
为证法身智慧义，
作已复次诵咒时，
心月轮上融入"阿"，
坚固反复当修习。
如是行持菩萨者，
若修智慧得化身，
由月门得受用身，
由"阿"门得法身果，
不久即当得成就，
坚固反复当修习。
如是行持菩萨者，
依调伏力于有情，
显现摄受之加持。
其后应住空性中，
空性明点即菩提，
一切菩提心摄此，
一切安乐住于彼，
犹如彩虹之明点，
以无昏沉掉举心，
应当勤修令明显。
若问心性即为何，
谓住法性之自然，
明点渐细心渐细，
以无自性而安住。
心性平等且明朗，
获得明朗无分别。
依彼而得彼明朗，
现而无性之境界，
获得果位之法性。
其后若生厌倦时，
"嗡阿吽母"祈请返，
摄集一切住天体，
语诵咒语尽所能，
住于寂静生悲心，
生起欢喜利众心，
应当常时施食子。
独自安坐座垫上，
应当体验五道果：
资粮道为生起次，
加行道为诵咒时，
见道即诵圣号相，
修道住于放收中，
究竟即是空性士。


 །དགེ་མས་བརྩམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། །འགལ་འཁྲུལ་མཆིས ་ན་མཁས་བཟོད་མཛོད།

以下是藏文的中文直译：
对于我所撰写的修法，
若有错谬祈智者宽恕。
（这是一个典型的藏文著作结尾处的谦逊祈请语，作者请求有智慧者原谅其在撰写修法过程中可能出现的错误和不足。）



D2588

།བརྩམས་པའི་དགེ་རྩ་ཡོད་སྲིད་ན། །སེམས་ཅན་མོས་དང་ཕྲད་པར་ཤོག་།དགེ་བསྙེན་མ་སྙན་གྲགས་དགེ་མས་མཛད་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྫོགས་སོ། །[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་རཏྣ་ནོ་བི་ཀ་། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོ་ག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེན་པ་དང་ལྡན་འཛིན་བྲལ་བ། །འཇམ་དཔལ་ཡང་དག་ཀུན་མཁྱེན་པ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་གནས་པ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་གུས་པས་འདུད་པ་ཡི། །དུས་ནི རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་དང་།།མོས་པ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ཡི་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱ། །སྟོང་པ་ལ་དགའ་དབང་ཐོབ་པ། །དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་བསྒོམ་པ་དགའ། །རྣལ་འབྱོར་སྲོག་གཏོང་དད་པ་ཆེ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་བྱས་ལ་དྲིན། །རྟག་ཏུ་མཚན་བརྗོད་བཟླས་ལ་བརྩོན། །དེ་ལྟར་ ཡོན་ཏན་བཅུ་ལྡན་པས།།ཡིད་དགའ་བ་ཡི་གནས་དག་ཏུ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་གནས་པར་བྱ། །ཐ་མ་ལ་ཡི་དམ་དྲན་པ་ལ། །སྙིང་གར་ཡི་གེ་མུཾ་སེར་དགོད། །ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་འོད་འཕྲོས་ནས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་སྲས་བླ་མ་ནི། །སྤྱན་དྲངས་མདུན་དུ་བསམས་པ་ལ། །ཕྱག་ འཚལ་མཆོད་པ་སྡིག་པ་སྦྱང་།།ཡི་རང་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། །དགེ་བསྔོ་འདུད་ལ་སོགས་པས་བསྟོད། །དེ་ནས་སྟོང་ཉིད་བསམ་པ་ནི། །ོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤན་ན་ཏ་ཏྭཱ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་དོན་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ། །ཡུན་རིངས་ངང་ལ་བློ་གནས་པས། ། དེ་ཉིད་ལ་ནི་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་པཾ་དུ་གནས། །དེ་སྟེང་ཡི་གེ་སཾ་དཀར་ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེང་གེ་གསལ། །དེ་སྟེང་ཨ་ལས་ཟླ་བར་གསལ། །གདན་སྟེང་ཡི་གེ་མུཾ་སེར་ལས། །ུཏྤལ་སྔོན་པོ་མཛེས་པར་བསྒོམ། ། དེ་ལས་འཕྲོ་འདུ་བྱ་བ་སྟེ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སེར་པོ་གསེར་བཙོ་འདྲ་བ་ལ། །གཡས་ན་ཨུཏྤལ་པུ་སྟིས་མཚན། །གཡོན་པ་གཞན་ལ་སྦྱིན་པ་གཏོང་། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་འཛུམ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བས་ཉོན་མོངས་སྤོང་། །རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས ལུས་ལ་བརྒྱན།།དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས། །དབུ་སྐྲ་གཙུག་ཕུད་འཁྱིལ་པ་དང་། །སྟོད་གཡོགས་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས། །སྨད་གཡོགས་དར་དཔྱངས་དཔྱངས་པའོ། །རྨུགས་པའི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་པས། །གསལ་བ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་ སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
若有撰写此文的功德，愿与具信众生相遇。这是优婆夷妙音贤女所作的《圣文殊修法》圆满。
